Sudski tumač za engleski jezik — kada vam treba i kako ga pronaći
Zamislite ovu situaciju: Uzmete slobodan dan, dođete na termin u ambasadu, predajete dokumentaciju — i odbiju vas jer prevod nije ovjeren od strane sudskog tumača. Novi termin: za šest tjedana. Novi prevod: dodatni trošak. Izgubljen dan: ne može se vratiti.
Upravo zbog toga postoji sudski tumač za engleski jezik — i upravo zbog toga institucije ne prihvataju ništa manje od ovjerenog prevoda.
Šta je sudski tumač za engleski jezik?
Sudski tumač za engleski jezik je osoba ovlaštena od strane Ministarstva pravde Republike Srpske da prevodi i ovjerava dokumente koji imaju pravni značaj. Za razliku od običnog prevoditelja, sudski tumač potpisuje i pečatira prevod — čime preuzima pravnu odgovornost za tačnost prijevoda.
Prevod koji napravi sudski tumač naziva se ovjereni prevod ili sudski prevod. Takav dokument ambasade, sudovi, fakulteti i poslodavci prihvataju kao ravnopravan originalnom dokumentu.
Kada vam treba sudski tumač za engleski?
Pravilo je jednostavno: ako dokument predajete nekoj instituciji, gotovo uvijek vam treba ovjereni prevod.
- Viza i ambasada — SAD, UK, Schengen i sve ostale ambasade zahtijevaju ovjerene prevode dokumenata (rodni list, diploma, izvod iz matičnih knjiga)
- Nostrifikacija diplome — ako ste završili školu u inostranstvu ili želite da se vaša diploma prizna u BiH
- Zapošljavanje u inostranstvu — strani poslodavci traže ovjerene kopije vaših certifikata i diploma
- Studij u inostranstvu — upis na strani fakultet redovno zahtijeva ovjerene prevode svjedočanstava
- Sudski postupci — dokumenti koji se koriste kao dokazi moraju biti ovjereni
- Banke i notari — ugovori i punomoći s prekograničnim dejstvom
- Apostille dokumenti — dokument s apostilom koji se šalje u engleski govorno područje

Šta se desi kad koristite neovlaštenog prevoditelja?
Ovo je najvažnija stvar koju mnogi saznaju tek kad je kasno.
Neovlašteni prevodilac može napraviti kvalitetan prevod — ali taj prevod nema pravnu vrijednost. Institucija ga neće prihvatiti, bez obzira na kvalitet teksta. Posljedice su konkretne:
- Odbijen zahtjev — morate ponovo proći cijeli postupak
- Izgubljen termin u ambasadi — novi termin može biti za tjednima ili mjesecima
- Dvostruki troškovi — platili ste neovlašteni prevod, sad plaćate ponovo ovjereni
- Propušten rok — za prijave na fakultet, stipendije ili radne pozicije rokovi ne čekaju
Kvalitetan ovjereni prevod iz prve ruke štedi novac i živce. Trošak sudskog tumača je uvijek manji od troška ponovljenog postupka.
Razlika između sudskog tumača i prevoditelja
| Prevoditelj | Sudski tumač | |
|---|---|---|
| Ovlaštenje | Nije obavezno | Ministarstvo pravde RS |
| Pečat i potpis | Nema | Obavezan pečat i potpis |
| Pravna vrijednost | Nema pravnu vrijednost | Ravnopravan originalnom dokumentu |
| Prihvaćenost | Interna upotreba | Ambasade, sudovi, fakulteti, banke |
| Cijena | Niža | Viša (zbog pravne odgovornosti) |
Apostille i ovjereni prevod — česta zabuna
Mnogi klijenti dolaze zbunjeni razlikom između apostille i ovjerenog prevoda. To su dvije različite stvari koje se često trebaju zajedno.
Apostille je međunarodna ovjera samog dokumenta — potvrđuje da je potpis i pečat na dokumentu autentičan. Apostille postavlja nadležni organ države koja je izdala dokument.
Ovjereni prevod je prijevod tog dokumenta na drugi jezik, ovjeren od sudskog tumača.
Primjer: Ako šaljete diplomu u SAD — trebate i apostille na diplomi i ovjereni prevod na engleski. Jedno ne zamjenjuje drugo.
Savjetujemo vas koji od ova dva koraka (ili oba) vam je potreban, ovisno o tome gdje predajete dokument.
Kako pripremiti dokument za ovjereni prevod
- Scan u visokoj rezoluciji — min. 300 DPI, JPG ili PDF.
- Originalni dokument ili ovjerena kopija — za predaju institucijama. Sken je dovoljan za izradu prevoda.
- Navedite svrhu prevoda — ambasada SAD, nostrifikacija, sud? To nam pomaže da prilagodimo terminologiju.
- Rok — ako imate ambasadni termin ili rok za prijavu, javite nam odmah.
Koji dokumenti se najčešće prevode?
- Rodni list i vjenčani list
- Diplome, svjedočanstva i prijepisi ocjena
- Izvodi iz matičnih knjiga i knjige državljana
- Ugovori o radu i certifikati
- Sudske odluke i pravosnažne presude
- Medicinska dokumentacija (za liječenje u inostranstvu)
- Tehnička dokumentacija i uputstva
- Punomoći i izjave pred notarom

Sudski tumač za engleski u Banjoj Luci — Oxford Prevodi
Oxford radi prevode s engleskog i na engleski jezik više od 27 godina. Naš tim ovlaštenih sudskih tumača pokriva sve vrste dokumenata — od ličnih isprava do tehničke i pravne dokumentacije.
- ✔ Ovjereni prevod s pečatom i potpisom sudskog tumača
- ✔ Prihvaćen od svih ambasada i institucija u BiH i inostranstvu
- ✔ Savjet šta vam tačno treba — apostille, ovjereni prevod ili oboje
- ✔ Brza izrada — standardni rok 2–3 radna dana, hitno po dogovoru
- ✔ 27 godina iskustva, 15.000+ zadovoljnih klijenata
Trebate sudski prevod?
Ispunite kratki upit — savjetujemo i dajemo besplatnu procjenu isti dan.
Česta pitanja o sudskom tumaču za engleski
Koliko košta ovjereni prevod s engleskog?
Cijena ovisi o vrsti i obimu dokumenta. Jednostavni dokumenti (rodni list, diploma) imaju fiksnu cijenu, a duži tekstovi se obračunavaju po stranici. Pozovite nas ili pošaljite upit — procjena je besplatna.
Koliko traje izrada ovjerenog prevoda?
Standardni rok je 2–3 radna dana. Za hitne slučajeve organizujemo ekspresnu izradu — javite nam se što ranije.
Može li se prevod raditi na osnovu skena dokumenta?
Za izradu prijevoda da — scan visoke rezolucije je dovoljan. Ali za predaju institucijama obično su potrebni i originali ili ovjerene kopije.
Trebam li i apostille i ovjereni prevod?
Ovisi o zahtjevu institucije. Mnoge ambasade i strani fakulteti traže oboje. Javite nam gdje šaljete dokument i savjetovat ćemo vas.
Da li Oxford Prevodi rade i druge jezike?
Pored engleskog, radimo prevode s i na njemački, francuski, italijanski, španski, slovenački i ruski jezik.
Pošaljite upit online
Ispunite formu ispod — odgovaramo isti dan s besplatnom procjenom.
